3/20/2008

一些動畫專有名詞解譯

節錄自SynchroLux上一篇文章-Animation Nomenclature No-nos,動畫圈有一些名詞常常遭到誤用或是誤解,同樣的字在傳統手繪動畫跟3D動畫裡的界定也有可能不盡相同,即使是以英語為母語的人都可能犯下這類錯誤,當然更不用說使用中文的台灣人了,下面是一些例子,值得好好思考:

1.animations:基本上沒有animation"s"這個字,只有animation,因為animation本身就已經是複數形了,你不會說我是作music"s"的吧,shot是一個鏡頭或是一個動畫,scene有時跟shot意義相同,都是指一個鏡頭,不過另外有許多人將scene界定為一系列有關聯的shots,以避免混淆,而sequence則是一系列有關聯的scenes組成,這些動畫組成的單位都可以加"s",唯獨animation是不加"s"的。

2.key frame/key/key pose/secondary key/extreme:key frame是電腦動畫之中的概念,手繪動畫裡面只有key drawings,沒有key frame這種說法,那些跟故事敘述的主要動作有關的圖畫(the key storytelling drawings,另外有些人喜歡將它們叫做golden poses)稱作keys(關鍵張),一個動作的極限位置圖畫稱作extreme(極張),一個key有可能是一個extreme,一個extreme也有可能是一個key,不過它們兩者間沒有必然等同的關係,而secondary key則是指一個沒有那麼重要,不過也跟故事敘述有關的關鍵張(storytelling pose)。

至於key frame這個字在電腦動畫中的使用,也不盡然等同於手繪動畫之中的rough key或是key,舉例來說,即使是在一個非常長而細緻複雜的手繪動畫鏡頭之中,也可能只有一張關鍵張(key)而已,不過之後會有許多細微差異的極張(extremes),而在電腦動畫之中,這些可能都沒有任何分別,不管是key或是extreme都通通稱作key frame,而忽略了在手繪動畫之中,可以稱作key的圖畫是跟故事敘述有關的,一般動作的極限圖畫只能稱作extremes,而在電腦上製作動畫的人只要他們在timeline上面建立一個key就叫它key frame,這樣其實也沒有什麼不可以,不過要記住當在作動畫時,我們說先建立你的故事敘述圖畫(key storytelling pose),接下來再界定你的極張(extremes),然後再設定你的中割張(breakdowns)這不同步驟之間的差別。

另外,我們在說key的時候,記住key(或稱作key assistant,關鍵張清稿人員)也是一個職稱,它是所有清稿人員中位子最高的一位(清稿-clean-up,有人翻譯成完稿,但這不是個恰當的翻法,因為在平面設計界中,完稿指的是layout),他負責清理描繪原畫師繪製的rough keys(簡稱ruffs),關鍵張清稿人員(key)也負責指導助理、breakdown artist、inbetweener這些人清出來的圖畫。key同時也可以當作動詞使用。另外tweening這個字在一般傳統手繪動畫公司中是不曾使用的,inbetweener就叫inbetweener,inbetweening就叫inbetweening,除非你使用flash作動畫,否則請別用tweening這個字。

3.breakdown:breakdown(中割張,大陸翻譯成小原畫)是指一張用來界定動作的曲線和大概空間(spacing)時間(timing)關係的圖畫或是角色的姿勢,所以基本上,你可以說一個鏡頭裡面敘述故事的部份由關鍵張(key)來決定,而動作本身屬性則由中割張(breakdown)來決定,這是個非常非常重要的概念,許多電腦動畫看起來很"電腦",就是因為動畫師錯誤地讓電腦來決定中割張,這非常地糟糕,因為如果動畫師沒有計算清楚的話,電腦作出來的鍵間張(inbetweens)通常很爛,更不用說中割張了(事實上電腦只會平均地算出鍵間張,根本不會去考慮中割張)。

breakdown也是在加班趕工之中,或是趕工之後身心崩潰的狀態,我比較偏好後者,因為至少這樣可以讓我呆坐在家裡牆前,慢慢讓我因趕工而抽筋的手回復正常(冷...)。

譯註:
台灣的動畫界專有名詞的使用缺乏統一標準,許多名詞沿用自日本動畫界,不過這些日式的用法不僅容易混淆,也缺乏對所指涉物的獨特性,像是業界普遍稱"key"為原畫,"inbetween"為動畫,這時如果你說我是畫動畫的,那到底你說的是動畫這個媒介還是畫inbetween這個職務,所以不建議使用這些日式用法。

The Animator's Survival Kit幾乎是學動畫的人的第二本聖經(第一本是The Illusion of Life: Disney Animation),這本書在龍溪出版社出版的中譯版本-"動畫基礎技法"之中,許多名詞則是直接意譯,缺少與動畫的關聯性,像是key翻成關鍵,extreme翻成極端,在此提供一些個人認為適當的翻譯,不但準確也不易和其他名詞混淆,供大家參考:

1. key - 關鍵張
2. extreme - 極張
3. breakdown - 中割張
4. inbetween - 鍵間張

動畫製作技術從西方傳來,每一個步驟都是經驗累積的結果,專有名詞的使用在大部分的情況下非常準確,不過在翻譯成中文或是漢字後,一方面是錯誤的翻譯或沿用,另一方面是教育動畫的人對這些專有名詞的一知半解,造成這些名詞的準確指涉因此消失,這在學習動畫上是個非常危險的事情,不但無法了解這些名詞真正的涵義,甚至有可能因此被誤導,我在翻譯這篇post時特別小心中文用法希望避免類似結果產生,建議大家也參考一下原本原文文章,相信會對這些作者提到的專有名詞更加了解。

4 comments:

Birdy said...

感謝分享~
inbetween(中割)意謂"中間一半"(1/2)
breakdown(簡稱B.D)意謂"之間"(可偏前後原畫張)
以我個人2D手繪經驗,即使我畫了B.D張供inbetweener參考,他還是會視而不見,而導致retake。
所以非得把B.D畫成原畫張不可,才能有效掌控動畫品質~

Ming said...

inbetweens有時候會有不只一張,意即不在中間一半的位置,所以叫作中割好像也不是很貼切,這裡稱breakdowns中割,inbetweens鍵間是參考迪士尼的藝術家張振益在"科技與人文的對話"一書中的中文用法,個人覺得比業界慣用法更為貼切.

Madame Yu said...

So useful information! =]

SunnyRay said...

嗨 我很喜歡你的BLOG,有很多動畫相關資訊。這篇動畫專友名詞解釋幫了我很大的忙,謝謝。

有空看看我去年做的動畫吧 請多指教。

http://myspacetv.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&videoid=21801658